rkappa.fr Projet TAJaFr > ressources > JALexGram + Table de Gross + Dubois-Charlier

Combiner les dictionnaires JaLexGram + Dubois-Charlier + Gross

Nous sollicitons l'aide de volontaires pour compléter les traductions des entrées verbales du lexique-grammaire JaLexGram. Les résultats seront diffusés librement une fois la tâche achevée.

Lancer le travail

Le contexte

Le JaLexGram comprend déjà des traductions mot-à-mot, du genre:

Mais pour un usage concret, que ce soit par un humain ou par une machine, cette information est très insuffisante. Elle ne dit pas avec quels usages de "ouvrir" le terme aku est compatible. Par exemple, aku ne convient pas pour traduire ouvrir dans la distribution suivante:

Le dictionnaire idéal doit non seulement fournir le mot de traduction, mais aussi la structure argumentale* compatible. C'est notre objectif.

Pour y parvenir, nous voulons intégrer au JaLexGram les deux dictionnaires de Dubois, Dubois-Charlier et les Tables du français. Ces dictionnaires-lexiques donnent des informations sur les structures argumentales des verbes français, qui sont en général corrélées avec les sous-sens de ces verbes.

La méthode

Il serait peut-être possible de faire le travail semi automatiquement, (notamment en utilisant des dictionnaires existants de structures argumentales en japonais). Mais une réflexion un peu poussée sur le sujet nous a amené à penser qu'un post-traitement humain serait inévitable et tellement laborieux qu'au final, le gain en temps serait nul. Le mieux est donc de confier d'emblée le travail à des humains. D'où l'appel à des volontaires.

Pour cela, nous avons conçu une page web sur laquelle les volontaires peuvent intervenir. Cette page est préremplie, à la manière d'un QCM. Elle laisse la possibilité au collaborateur de ne pas répondre si il n'est pas sûr de lui.

Collaborateur occasionnel et collaborateur régulier

Toutes les contributions sont les bienvenues, sous réserve de disposer des connaissances suffisantes.

La page peut-être aussi bien remplie par des japonophones que des francophones.

Les collaborateurs ont la possibilité de signer leurs entrées, avec pseudo ou un nom en clair, comme bon leur semble. Ces signatures et noms figureront dans le fichier final (destiné à être librement diffusé). Les collaborateurs "occasionnels" seront remerciés. Les collaborateurs réguliers seront considérés et mentionnés comme co-auteurs. La frontière entre "occasionnel" et "régulier" n'est pas encore fixée. Au moins 100 contributions "de qualité" seront nécessaires pour être "régulier" (?). A discuter.

Pour toute information complémentaire: blin àt ehess fr

Petit lexique pour les non linguistes (en termes simples)

Structure argumentale d'un verbe: donnée du verbe et des compléments qui sont toujours nécessaires à sa compréhension (sujet humain, non humain ou autre, l'objet, etc).


2016-06-02
blin à ehess .fr